domingo, 27 de diciembre de 2009

En terreno vedado

Ni en la “Naranja mecánica” aparece Naranjito a lo Robocop ni en “Alguien voló sobre el nido del cuco” se ve nada parecido a lo que dice el título. A veces, lo mejor que pueden hacer los traductores es dejar las cosas como están, que ya se sabe que en España se nos hace el culo gaseosa con todo lo que se diga en lenguas extranjeras. Es cierto que en casos como en “Mucho ruido y pocas nueces” los traductores se han lucido, pero lo mejor es que ante la duda se estén quietecitos y lo dejen en inglés para que tenga más gancho, como en “Grease” o "Taxi driver".

Todo esto viene porque ayer estaban poniendo en la televisión “Brokeback Mountain” y renunciando al film camino de la siesta se me iluminó la bombilla. La verdad es que me sentí bastante estúpido por no haberlo pensado antes, pero he de decir que no es una película que haya ocupado muchas de mis reflexiones desde su creación. A pesar de ello, corrí a comentárselo a mi hermano, ya que momentos antes me había interrogado acerca del argumento y le había dejado apoderado del mando tras decirle simplemente que iba de vaqueros.

Como el hombre nunca ha terminado de hacerse con el dominio del inglés, intenté darle unas indicaciones que le guiasen un poquillo: “Broke viene del verbo romper y back es espalda, atrás…”, pero el tío me miraba dejándome claro que le importaba una mierda la tontería que le estaba contando y con cara de que se iba a dormir antes de ver a algún vaquero mordiendo almohada, así que me fui a la habitación.

"Brokeback mountain: En terreno vedado"... Supongo que en este caso hubiese estado curioso que algún fiera hubiese traído la peli de Hollywood con su título original traducido. "La montaña del ojete partido" hubiese tenido mucha más pegada, sin duda.